Wednesday, October 31, 2012

The Litany of Saints

Litaniae Sanctorum
(in Latin and English)




Omnes Sancti, orate pro nobis
V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.
V.  Kyrie, eléison.
V.  Christe, audi nos.
R.  Christe, exáudi nos.


V.  Pater de cælis, Deus.
R.  Miserére nobis.
V.  Fili, Redémptor mundi, Deus.
R.  Miserére nobis.
V.  Spíritus Sancte, Deus.
R.  Miserére nobis.
V.  Sancta Trínitas, unus Deus.
R.  Miserére nobis.
V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.
V.  Lord, have mercy upon us.
V.  O Christ, hear us.
R.  O Christ, graciously hear us.


V.  O God the Father of heaven.
R.  Have mercy upon us.
V.  O God the Son, Redeemer of the world.
R.  Have mercy upon us.
V.  O God the Holy Ghost.
R.  Have mercy upon us.
V.  O Holy Trinity, one God.
R.  Have mercy upon us.
V.  Sancta María. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Dei Génitrix.
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Virgo vírginum.
R.  Ora pro nobis.
V.  Holy Mary.
R.  Pray for us.
V.  Holy Mother of God.
R.  Pray for us.
V.  Holy Virgin of virgins.
R.  Pray for us.
V.  Sancte Míchaël. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Gábriel. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Ráphaël. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Omnes sancti Angeli et Archángeli. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Saint Michael.
R.  Pray for us.
V.  Saint Gabriel.
R.  Pray for us.
V.  Saint Raphael.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Angels and Archangels.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy orders of blessed Spirits.
R.  Pray for us.
V.  Sancte Joánnes Baptísta.
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Joseph. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Saint John Baptist.
R.  Pray for us.
V.  Saint Joseph.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Patriarchs and Prophets.
R.  Pray for us.
V.  Sancte Petre. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Paule. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Andréa. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Jacóbe. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Joánnes. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Thoma. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Jacóbe. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Philíppe. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Bartholomæe. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Matthæe. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Simon. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Thaddæe. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Matthía. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Bárnaba. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Luca. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Marce. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Omnes sancti Discípuli Dómini. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Omnes sancti Innocéntes.
R.  Oráte pro nobis.
V.  Saint Peter.
R.  Pray for us.
V.  Saint Paul.
R.  Pray for us.
V.  Saint Andrew.
R.  Pray for us.
V.  Saint James.
R.  Pray for us.
V.  Saint John.
R.  Pray for us.
V.  Saint Thomas.
R.  Pray for us.
V.  Saint James.
R.  Pray for us.
V.  Saint Philip.
R.  Pray for us.
V.  Saint Bartholomew.
R.  Pray for us.
V.  Saint Matthew.
R.  Pray for us.
V.  Saint Simon.
R.  Pray for us.
V.  Saint Jude.
R.  Pray for us.
V.  Saint Matthias.
R.  Pray for us.
V.  Saint Barnabas.
R.  Pray for us.
V.  Saint Luke.
R.  Pray for us.
V.  Saint Mark.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Apostles and Evangelists.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Disciples of the Lord.
R.  Pray for us.
V.  All ye Holy Innocents.
R.  Pray for us.
V.  Sancte Stéphane. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Laurénti. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Vincénti. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancti Fabiáne et Sebastiáne.
R.  Oráte pro nobis.
V.  Saint Stephen.
R.  Pray for us.
V.  Saint Lawrence.
R.  Pray for us.
V.  Saint Vincent.
R.  Pray for us.
V.  Saint Fabian and Saint Sebastian.
R.  Pray for us.
V.  Sancti Joánnes et Paule.
R.  Oráte pro nobis.
V.  Sancti Cosma et Damiáne.
R.  Oráte pro nobis.
V.  Sancti Gervási et Protási.
R.  Oráte pro nobis.
V.  Omnes sancti Mártyres.
R.  Oráte pro nobis.
V.  Saint John and Saint Paul.
R.  Pray for us.
V.  Saint Cosmas and Saint Damian.
R.  Pray for us.
V.  Saint Gervasius and Saint Protasius..
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Martyrs.
R.  Pray for us.
V.  Sancte Silvéster. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Gregóri. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Ambrósi. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Augustíne. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Hierónyme. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Martíne. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Nicoláë. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Omnes sancti Pontífices et Confessóres. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Omnes sancti Doctóres.
R.  Oráte pro nobis.
V.  Saint Sylvester.
R.  Pray for us.
V.  Saint Gregory.
R.  Pray for us.
V.  Saint Ambrose.
R.  Pray for us.
V.  Saint Augustine.
R.  Pray for us.
V.  Saint Jerome.
R.  Pray for us.
V.  Saint Martin.
R.  Pray for us.
V.  Saint Nicholas.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Bishops and Confessors.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Doctors.
R.  Pray for us.
V.  Sancte Antóni. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Benedícte.
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Bernárde. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Domínice. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancte Francísce. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Omnes sancti Mónachi et Eremítæ. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Saint Anthony.
R.  Pray for us.
V.  Saint Benedict.
R.  Pray for us.
V.  Saint Bernard.
R.  Pray for us.
V.  Saint Dominic.
R.  Pray for us.
V.  Saint Francis.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Priests and Levites.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Monks and Hermits.
R.  Pray for us.
V.  Sancta María Magdaléna.
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Agatha. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Lúcia. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Agnes. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Cæcília. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Catharína. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Sancta Anastásia. 
R.  Ora pro nobis.
V.  Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. 
R.  Oráte pro nobis.
V.  Omnes Sancti et Sanctæ Dei.
R.  Intercédite pro nobis.
V.  Saint Mary Magdalene.
R.  Pray for us.
V.  Saint Agatha.
R.  Pray for us.
V.  Saint Lucy.
R.  Pray for us.
V.  Saint Agnes.
R.  Pray for us.
V.  Saint Cecilia.
R.  Pray for us.
V.  Saint Catherine.
R.  Pray for us.
V.  Saint Anastasia.
R.  Pray for us.
V.  All ye holy Virgins and Widows.
R.  Pray for us.
V.  All ye Holy, Righteous, and Elect of God.
R.  Intercede for us.
V.  Propítius esto. 
R.  Parce nobis, Dómine.
V.  Propítius esto.
R.  Exáudi nos, Dómine.
V.  Be thou merciful.
R.  Spare us, good Lord.
V.  Be thou merciful.
R.  Graciously hear us, good Lord.
V.  Ab omni malo. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Ab omni peccáto.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Ab ira tua. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  A subitánea et improvísa morte. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  From all evil. 
R.  Good Lord, deliver us.
V.  From all deadly sin.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  From thine anger.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  From sudden and unrepentant death.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  Ab insídiis diáboli. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  From the crafts and assaults of the devil.
R.  Good Lord, deliver us..
V.  From anger, and hatred, and all uncharitableness.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  A spíritu fornicatiónis.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  A fúlgure et tempestáte.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  A flagéllo terræmótus.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  From the spirit of fornication.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  From lightning and tempest.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  From the peril of earthquake, fire, and flood.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  A peste, fame et bello.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  A morte perpétua.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  From pestilence, famine, and battle.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  From everlasting damnation.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Per advéntum tuum.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Per nativitátem tuam.
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  By the mystery of thy holy Incarnation. 
R.  Good Lord, deliver us.
V.  By thine Advent.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  By thy Nativity.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  By thy Baptism and holy Fasting.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  Per crucem et passiónem tuam. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Per mortem et sepultúram tuam. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  By thy Cross and Passion.
R.  Good Lord, deliver us..
V.  By thy precious Death and Burial.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  Per sanctam resurrectiónem tuam. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Per admirábilem ascensiónem tuam. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  In die judícii. 
R.  Líbera nos, Dómine.
V.  By thy holy Resurrection.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  By thy glorious Ascension.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  By the coming of the Holy Ghost the Comforter.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  In the day of judgment.
R.  Good Lord, deliver us.
V.  Peccatóres. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  Even though we be sinners.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut nobis parcas. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to spare us.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut nobis indúlgeas. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to pity and pardon us.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut ad veram pœniténtiam nos perdúcere dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to give us true repentance.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris.
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to rule and govern thy holy Church.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord..
V.  Ut [domnum Apostólicum et] omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to preserve the household of the Apostles, and to keep all orders in the Church in thy true religion.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
If the Holy See is vacant, the above portion of the Versicle within parentheses is omitted.
V.  Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to overthrow the enemies of thy holy Church.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris.
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to bestow on all Christian kings and princes true peace and concord.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to give to all Christian nations both peace and unity.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to restore unity to thy Church, and to lead all unbelievers into the light of thy holy Gospel.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to strengthen and preserve us in true worshipping of thee. 
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to endue our hearts with heavenly desires.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to bestow on all our benefactors thine everlasting benefits.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to deliver from eternal damnation our souls, and those of our brethren, kindred, and benefactors.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord..
V.  Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Ut nos exaudíre dignéris.
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  That it may please thee graciously to hear our prayer.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Fili Dei. 
R.  Te rogámus, audi nos.
V.  O Son of God.
R.  We beseech thee to hear us, good Lord.
V.  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. 
R.  Parce nobis, Dómine.
V.  O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R.  Spare us, good Lord.
V.  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. 
R.  Exáudi nos, Dómine.
V.  O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R.  Graciously hear us, good Lord.
V.  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. 
R.  Miserére nobis.
V.  O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R.  Have mercy upon us.
V.  Christe, audi nos.
R.  Christe, exáudi nos.
V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.
Pater noster. 
secréto usque ad

V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
V.  O Christ, hear us.
R.  O Christ, graciously hear us.
V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord, have mercy upon us.


Our Father.  
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
Psalmus 69.  Deus, in adjutorium
Deus, in adjutórium meum inténde : * Dómine ad adjuvándum me festína.
2  Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
3  Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
4  Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
5  Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
6  Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me.
7  Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.
8  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 69.  Deus, in adjutorium
O God, make speed to save me; * O Lord, make haste to help me.
2  Let them be ashamed and confounded * that seek after my soul.
3  Let them be turned backward and put to confusion * that wish me evil.
4  Let them be soon brought to shame, * that cry over me, There! there!
5  But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
 As for me, I am poor and in misery: * help me, O God.
7  Thou art my helper, and my redeemer: * O Lord, make no delay.
8  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.
V.  Salvos fac servos tuos.
R.  Deus meus, sperántes in te.
V.  Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. 
R.  A fácie inimíci.
V.  Nihil profíciat inimícus in nobis. 
R.  Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
V.  O God, save thy servants.
R.  That put their trust in thee.
V.  Be unto us, O Lord, a tower of strength. 
R.  From the face of the enemy.
V.  Let the enemy prevail nothing against us. 
R.  Nor the son of wickedness approach to afflict us.
V.  Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
R.  Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
V.  O Lord, deal not with us after our sins. 
R.  Neither reward us according to our iniquities.
V.  Orémus pro Pontífice nostro N.
R.  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
V.  Let us pray for our Pope N.
R.  The Lord preserve him and grant him life, and make him blessed upon earth ; and deliver him not unto the will of his enemies.
Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.
If the Holy See is vacant, the above Versicle with its Response is omitted.
V.  Orémus pro benefactóribus nostris. 
R.  Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam.  Amen.
V.  Orémus pro fidélibus defúnctis.
R.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
V.  Let us pray for our benefactors.
R.  Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good.  Amen.
V.  Let us pray for the faithful departed.
R.  Eternal rest grant unto them, O Lord ; and let perpetual light shine upon them.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  Pro frátribus nostris abséntibus.
R.  Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Let us pray for our absent brethren.
R.  Save thy servants, O my God, that put their trust in thee.
V.  Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R.  Et de Sion tuére eos.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  Send them help, O Lord, from thy holy place.
R.  And from Sion deliver them.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Orémus.          Oratio
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat.
Let us pray.          Collects
O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive : receive our humble petitions ; and though we be tied and bound by the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us.
Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis : ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.
We beseech thee, O Lord, mercifully to hear the prayers of thy humble servants, and to forgive the sins of them that confess the same unto thee : that they may obtain of thy loving-kindness pardon and peace.
Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam cleménter osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas, et a pœnis, quas pro his merémur, erípias.
O Lord, we pray thee, shew forth upon us thy servants the abundance of thy unspeakable mercy : that we may be delivered from the chain of our sins, and from the punishment which for the same we have most righteously deserved.
Deus, qui culpa offénderis, pœniténtia placáris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
O God, who art wroth with them that sin against thee, and sparest them that are penitent : we beseech thee to hear the prayers of thy people that call upon thee ; that we, which have most justly deserved the scourges of thine anger, may by thy great mercy be delivered from the same.
If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.
Omnípotens sempitérne Deus, miserére fámulo tuo Pontífici nostroN., et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota virtúte perfíciat.
Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon N., our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life: that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same.
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et, hóstium subláta formídine, témpora sint, tua protectióne, tranquílla.
O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed : give unto thy servants that peace which the world cannot give ; that our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness.
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus.
Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy Holy Spirit may in such wise cleanse our reins and our hearts : that we serving thee in pureness both of body and soul may be found an acceptable people in thy sight.
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur.
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat et per te cœpta finiátur.
Prevent us, O Lord, in all our doings with thy most gracious favour, and further us with thy continual help : that in all our works begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy Name, and finally by thy mercy obtain everlasting life.
Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis : te súpplices exorámus ; ut, pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne rétinet vel futúrum jam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.
Almighty and everlasting God, who hast dominion both of the quick and the dead, who likewise hast mercy upon all men, whom by reason of their faith and works thou hast foreknown : we commend unto thee all those for whom we now do offer our prayers, whether in this world they still be held in the bonds of the flesh, or being delivered therefrom have passed into that which is to come ; beseeching thee that at the intercession of all thy Saints they may of thy bountiful goodness obtain the remission of all their sins.  Through Jesus Christ thy Son our Lord : Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.
V.  Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
V.  May the Almighty and Merciful Lord graciously hear us.
R.  Amen.
V.  And may the souls of the faithful departed, † through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

 

source

CANTERBURY TALES BY DR. TAYLOR MARSHALL